makis έγραψε:Θελω να με μεταφράσετε το παρακάτω κείμενο :
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Παρακαλώ βάζετε στην θέση τους τα ρούχα, μην τα αλλάζετε θέση, ρίχνετε κάτι στο κουμπάρα για τα έξοδα χώρου (ενοίκιο, ρεύμα, διαφημιστικά)
Μεσώ Google μου βγαίνει :
Ρωσικα :
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, поставьте на место и сложенной одежды, не изменяют своего положения, бросать что-то в фрейлина космических расходы (аренда, электроэнергия, реклама)
Βουλγαρικα :
ВНИМАНИЕ! Моля, въведени и сгънати дрехи, не се променят позицията, хвърли нещо в придворна дама за космически разходи (наем, електричество, реклама)
Αγγλικα:
WARNING! Please put in place and folded clothes, DO NOT change position, throw something in the maid of honor for space costs (rent, electricity, advertising)
Ρουμάνικα:
ATENŢIE! Vă rugăm să pună în aplicare şi haine pliate, NU schimbe pozitia, arunca ceva în domnisoara de onoare pentru costurile de spaţiu (chirie, electricitate, publicitate)
Αλβανικα:
KUJDES! Ju lutemi të vënë në vend dhe rroba palosur, nuk ndryshojnë pozicionin, hedhin diçka në çupë e nderit për kostot hapësirë (qira, energji elektrike reklama)
Ειναι σωστα αν ναι τοτε οκ , οπως καταλαβατε ειναι για το χαρισομαγαζο.
KUJDES!Ju lutemi mos ndryshoni pozicionin e rrobave,palosni dhe vendosni rrobat ne vendin e tyre. Hidhni ne pocke sa para kini mundesi per hargjet e dyqanit(qira,energji elektrike,reklama etj) faleminderit!