ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Άβαταρ μέλους
makis
Διαχειριστής Site
Διαχειριστής Site
Δημοσιεύσεις: 6862
Εγγραφή: 29 Φεβ 2008, 18:19
Νομός κατοικίας: Ν. Θεσσαλονίκης
Δήμος - Κοινότητα: Θεσσαλονίκης
Φύλο: Άντρας
Παπούτσι: 46
Μπλούζα: L
Τραπ. λογ/σμός: Eurobank-TTbank
Τοποθεσία: ΠΛΑΤΕΙΑ ΑΝΤΙΓΟΝΙΔΩΝ - ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Επικοινωνία:

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από makis » 30 Μάιος 2014, 03:34

Εδω θα γραφουμε τις λεξεις που πρεπει να μεταφρασουμε για το νεο site !

Μπορει οποιο μελος θελει να πει την γνωμη του αλλα μην κανετε πολλα ποστ ετσι ωστε το θεμα να μεινει καθαρο με λιγα και βασικα ποστ.
Αρα αν θελετε να προτείνετε κατι να το κανετε με τροποποιηση στο ΠΡΩΤΟ σας ποστ

Επειδη το νεο site ειναι σε δομη απο site πωλησεις αντικειμενων αρα υπαρχουν λεξεις που πρεπει να τις φέρουμε στα μετρα μας


Λιστα με τις λεξεις (θα μπαινουν και αλλες ) :
Πουλησε = χαρισε
Αγόρασε = παρέλαβε
Πωλητης = ....
Αγοραστης = ....
ΑΠΟ ΑΥΡΙΟ ΕΝΑ ΚΑΛΥΤΕΡΟ XARISETO.GR

===========================
THRIFT STORE (ΧΑΡΙΣΟΜΑΓΑΖΟ) Ανοιχτο 15:00 εψς 23:00 ΕΚΤΟΣ Κυριακης

CU: 6945.175598 , Τηλ: 231.2.203040

Χρωστάω γραμ/μα : dianeira
ΒΟΗΘΟΣ ΜΕΛΩΝ


socratisv
Οικονομική στήριξη
Οικονομική στήριξη
7 13
Δημοσιεύσεις: 646
Εγγραφή: 14 Φεβ 2014, 20:53
Νομός κατοικίας: Ν. Ηλείας
Δήμος - Κοινότητα: Αμαλιάδας Ηλείας
Φύλο: Άντρας
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από socratisv » 30 Μάιος 2014, 07:03

Ιδέες:
Πωλητής = Μέλος που χαρίζει, αποστολέας
Αγοραστής = παραλήπτης
Web Banking σε Eurobank, Εθνική, (Alpha) |Ζητάω παραλαβή με δέμα & οίκοι επίδοση λόγω μακρινής απόστασης από ΕΛΤΑ αφού κάνω κατάθεση.
Προσωρινά μόνο χαρίζω. Αν έχω ξεχάσει καμιά απόσυρση, θυμήστε τό μου:)
Λόγω προσωπικών θεμάτων, μπαίνω πλέον αραιά στο πόρταλ.
Οι αγγελίες μου Γενικά ό,τι άχρηστο ή μη μπορεί να κάνει για σκύλο

Μην πετάτε, χαρίστε ή ανακυκλώστε. Ακόμα και το φαγητό που περισσεύει:)
Το αιμματοβαμένο Coltan (ελληνικά) | Τα αδέσποτα της Ρουμανίας

Στειρώστε το σκύλο, τη γάτα, το κουνέλι σας. Πιέστε δήμο για δημοτικό κτηνιατρείο & πρόγραμμα διαχείρισης αδέσποτων. Στείλτε στον Εισαγγελέα γράμμα για παράβαση καθήκοντος του δήμου χωρίς πρόγραμμα.[/size]

Άβαταρ μέλους
vadaris
Οικονομική στήριξη
Οικονομική στήριξη
Δημοσιεύσεις: 6046
Εγγραφή: 21 Μαρ 2010, 13:49
Νομός κατοικίας: Ν. Ηρακλείου
Δήμος - Κοινότητα: Αρχανών Ηρακλείου
Φύλο: Άντρας
Παπούτσι: 41
Μπλούζα: L
Τραπ. λογ/σμός: Πειραιώς
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από vadaris » 30 Μάιος 2014, 07:59

Πωλητής = (Ο) Χαρίζων
ΕΔΩ ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΜΟΥ
ΕΔΩ ΟΙ ΣΥΛΛΟΓΕΣ ΜΟΥ ΜΕ ΚΙΝΗΤΑ ΚΑΙ ΤΗΛΕΚΑΡΤΕΣ

Δεν χαρίζω με σειρά προτεραιότητας. Κρατάω πάντα αναμονή 2-3 μέρες
Έχω Paypal και Πειραιώς

Μπορώ να σας βοηθήσω και σε αγορές από το ebay
Φιλικά Γιάννης


"Ποτέ μην τα βάζεις με έναν ηλίθιο.Θα σε ρίξει στο επίπεδό του και θα σε νικήσει λόγω εμπειρίας"
:gr:

Χρωστάω 1,50€ σε Mishkalito και 0,50€ σε xeniachr

doritta
VIP Member
VIP Member
Δημοσιεύσεις: 2912
Εγγραφή: 13 Ιαν 2011, 01:55
Νομός κατοικίας: Ν. Θεσσαλονίκης
Δήμος - Κοινότητα: Θερμαϊκού Θεσσαλονίκης
Φύλο: Γυναίκα
Τοποθεσία: Περαία
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από doritta » 30 Μάιος 2014, 08:41

πωλητής = ο χαρίζων,ή ο δωρητής ή δότης ή ο διαθέτης ή προσφέρων,ή πάροχος ή παρέχων σε άλλη περίπτωση ο δανείζων ή δανειστής
αγοραστής = ο λήπτης , ή ο δέκτης, ή αποδέκτης, ή ο παραλήπτης σε άλλη περίπτωση ο δανειζόμενος

Άβαταρ μέλους
athanasiamak
Συντονιστής
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 16287
Εγγραφή: 09 Ιουν 2012, 10:07
Νομός κατοικίας: Ν. Κορινθίας
Δήμος - Κοινότητα: Σικυωνίων Κορινθίας
Φύλο: Γυναίκα
Παπούτσι: 39
Μπλούζα: L
Τραπ. λογ/σμός: Πειραιώς
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από athanasiamak » 30 Μάιος 2014, 12:47

προτεινόμενο:
πωλητής = ο χαρίζων, ο δότης
αγοραστής = ο αποδέκτης

Όποιες λέξεις - φράσεις βλέπω να επαναλαμβάνονται (όσο κάνω μετάφραση και 'γω στο νέο σάιτ) θα τις προτείνω κι εδώ για μετάφραση. :

edit:

φράση "Business Type Header": όπου "Business" μεταφράζουμε πως;(ακριβής μετάφραση=επιχείριση).

Άβαταρ μέλους
echelon2011
Οικονομική στήριξη
Οικονομική στήριξη
Δημοσιεύσεις: 2424
Εγγραφή: 15 Δεκ 2011, 23:01
Νομός κατοικίας: Ν. Αττικής-Πειραιώς
Δήμος - Κοινότητα: Γαλατσίου Αττικής
Φύλο: Άντρας
Τραπ. λογ/σμός: Πειραιώς
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από echelon2011 » 30 Μάιος 2014, 15:28

athanasiamak έγραψε:
φράση "Business Type Header": όπου "Business" μεταφράζουμε πως;(ακριβής μετάφραση=επιχείριση).
Business type = "είδος επιχείρισης", η πιο γενικά "επαγγελματική κατηγορία"
header = "επικεφαλίδα"

Όλο μαζί = "επικεφαλίδα επαγγελματικής κατηγορίας"
Υποθέτω ότι αναφέρεται στο "κουτάκι" που επιλέγει κάποιος το επάγγελμα που ασκεί.

Άβαταρ μέλους
athanasiamak
Συντονιστής
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 16287
Εγγραφή: 09 Ιουν 2012, 10:07
Νομός κατοικίας: Ν. Κορινθίας
Δήμος - Κοινότητα: Σικυωνίων Κορινθίας
Φύλο: Γυναίκα
Παπούτσι: 39
Μπλούζα: L
Τραπ. λογ/σμός: Πειραιώς
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από athanasiamak » 30 Μάιος 2014, 15:36

Το που αναφέρεται δεν το γνωρίζω και αυτό εκτιμώ προσωπικά ότι είναι η πρόκληση και το δύσκολο αυτής της δουλειάς.
ότι πρέπει με κάποιον τρόπο να "καταλαβαίνουμε" σε τι αναφέρεται η κάθε περιγραφή που είναι να μεταφραστεί ώστε να γίνεται κάθε φορά η μετάφραση to the point...

Αλλού έχει "Business Business Type" :z
Εδώ -υποθέτω πάντα- ότι πρέπει να μεταφράσω το "Business" και ότι το "Business Type" που ακολουθεί μου το βάζει για να καταλάβω τι πρέπει να γράψω(περιγράφει δλδ το "Business"). Αν είναι έτσι οκ. Επανέρχεται όμως έτσι το αρχικό ερώτημα. Πώς πρέπει να μεταφραστεί το Business(ακριβής μετάφρση "επιχείριση");

socratisv
Οικονομική στήριξη
Οικονομική στήριξη
7 13
Δημοσιεύσεις: 646
Εγγραφή: 14 Φεβ 2014, 20:53
Νομός κατοικίας: Ν. Ηλείας
Δήμος - Κοινότητα: Αμαλιάδας Ηλείας
Φύλο: Άντρας
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από socratisv » 30 Μάιος 2014, 17:14

Έχω μπλέξει με διάφορα. Θα μπω στην πλατφόρμα το ΣΚ.
Σκοπός είναι να χρησιμποιηθεί απλή γλώσσα. Για το πωλητής/αγοραστής σκέφτηκα το μέλος που χαρίζει/δίνει/προσφέρει και παραλήπτης ή αποστολέας/παραλήπτης κατ' αναλογία με τα ΕΛΤΑ που χρησιμοποιούμε καργά:).
Προσωπικά, θα απέφευγα έννοιες όπως δάνειο, επίθετα (χαρίζων, παρέχων) ή ουσιαστικά που θυμίζουν άλλες έννοιες (δωρητής πχ)
Business type: Πού αναφέρεται; Σε ποια ενότητα; αφορά το αντικείμενο που χαρίζεται ή την ιδιότητα του αποστολέα;
Web Banking σε Eurobank, Εθνική, (Alpha) |Ζητάω παραλαβή με δέμα & οίκοι επίδοση λόγω μακρινής απόστασης από ΕΛΤΑ αφού κάνω κατάθεση.
Προσωρινά μόνο χαρίζω. Αν έχω ξεχάσει καμιά απόσυρση, θυμήστε τό μου:)
Λόγω προσωπικών θεμάτων, μπαίνω πλέον αραιά στο πόρταλ.
Οι αγγελίες μου Γενικά ό,τι άχρηστο ή μη μπορεί να κάνει για σκύλο

Μην πετάτε, χαρίστε ή ανακυκλώστε. Ακόμα και το φαγητό που περισσεύει:)
Το αιμματοβαμένο Coltan (ελληνικά) | Τα αδέσποτα της Ρουμανίας

Στειρώστε το σκύλο, τη γάτα, το κουνέλι σας. Πιέστε δήμο για δημοτικό κτηνιατρείο & πρόγραμμα διαχείρισης αδέσποτων. Στείλτε στον Εισαγγελέα γράμμα για παράβαση καθήκοντος του δήμου χωρίς πρόγραμμα.[/size]

doritta
VIP Member
VIP Member
Δημοσιεύσεις: 2912
Εγγραφή: 13 Ιαν 2011, 01:55
Νομός κατοικίας: Ν. Θεσσαλονίκης
Δήμος - Κοινότητα: Θερμαϊκού Θεσσαλονίκης
Φύλο: Γυναίκα
Τοποθεσία: Περαία
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από doritta » 30 Μάιος 2014, 17:28

athanasiamak έγραψε:Το που αναφέρεται δεν το γνωρίζω και αυτό εκτιμώ προσωπικά ότι είναι η πρόκληση και το δύσκολο αυτής της δουλειάς.
ότι πρέπει με κάποιον τρόπο να "καταλαβαίνουμε" σε τι αναφέρεται η κάθε περιγραφή που είναι να μεταφραστεί ώστε να γίνεται κάθε φορά η μετάφραση to the point...

Αλλού έχει "Business Business Type" :z
Εδώ -υποθέτω πάντα- ότι πρέπει να μεταφράσω το "Business" και ότι το "Business Type" που ακολουθεί μου το βάζει για να καταλάβω τι πρέπει να γράψω(περιγράφει δλδ το "Business"). Αν είναι έτσι οκ. Επανέρχεται όμως έτσι το αρχικό ερώτημα. Πώς πρέπει να μεταφραστεί το Business(ακριβής μετάφρση "επιχείριση");
Αν ήταν site πωλήσεων , προφανώς το business type = εμπορικό είδος , ιδιωματισμός που χρησιμοποιείται στην αγγλική, στην κυριολεξία σημαίνει είδος επιχείρισης, εσείς θέλετε να μεταφράσετε στην κυριολεξία ή να φέρετε τη φράση αυτή στα μέτρα του χάρισέ το ;

Άβαταρ μέλους
athanasiamak
Συντονιστής
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 16287
Εγγραφή: 09 Ιουν 2012, 10:07
Νομός κατοικίας: Ν. Κορινθίας
Δήμος - Κοινότητα: Σικυωνίων Κορινθίας
Φύλο: Γυναίκα
Παπούτσι: 39
Μπλούζα: L
Τραπ. λογ/σμός: Πειραιώς
Επικοινωνία:

Re: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΕΞΕΩΝ ΝΕΟΥ SITE

Δημοσίευση από athanasiamak » 30 Μάιος 2014, 17:39

socratisv αυτό ακριβώς λέω η γυναίκα! Πως δεν υπάρχει δυνατότητα να ξέρουμε αυτό που ζητάει μετάφραση σε ποιά ενότητα - και κατηγορία και υποκατηγορία και όπως θέλετε πείτε το - ανήκει.

doritta δεν θέλουμε να μεταφράσουμε στην κυριολεξία, γι' αυτό γίνεται αυτή η συζήτηση εδώ. Να το φέρουμε στα μέτρα ενός νέου χαριστικού σάιτ θέλουμε. Αν μιλά όμως είτε για επιχείριση είτε είδος επιχείρισης είτε εμπορικό είδος πώς αυτό συμβαδίζει με ένα χαριστικό σάιτ και πως θα καταλήξουμε σε μια μετάφραση που να του ταιριάζει όταν δεν ξέρουμε αυτό που μεταφράζουμε σε ποια κατηγορία - ενότητα κ.λπ. αναφέρεται όπως είπα παραπάνω.
Δεν ξέρω, ας το δεις όταν θα έχεις χρόνο πάλι όπως είπες socratisv μπας και βοηθηθώ και 'γω λίγο...
(Μία ενότητα που αναφέρεται - για παράδειγμα- γιατί αναφέρεται σε πολλές είναι η "Browse Sellers").

Απάντηση

Επιστροφή στο “Έσοδα - Έξοδα - Τρόποι υποστήριξης”